4,007 просмотров

Специалист по качеству поиска Google, Андрей Липатцев в рамках недавнего вебинара обучающего центра CyberMarketing рассказал о том, как оптимизировать мультиязычные мультирегиональные сайты, как проводить тестирование и измерять эффективность предпринятых действий. Ниже представлена самая полезная информация из данного вебинара.

Также вы можете посмотреть полную версию, где вопрос раскрывается более подробно.

Вебинар про оптимизацию мультиязычных сайтов с Андреем Липатцевым, специалистом по качеству поиска Google

Базовые рекомендации

1. Содержание меню — лучше использовать текст вместо изображений (например, флажков). Флаг не всегда ассоциируется с языком и наоборот.

2. Доступность меню — нужно предоставлять возможность пользователю самому менять язык, так как многие хотят видеть, например, контент на русском, несмотря на то, что находятся в Дублине.

3. Язык меню — используйте название языка на этом же языке, а не на текущем языке сайта. Для англоязычных пользователей надо писать “English”, а не “Английский”.

Структура URL-адресов

Сам Google не дает предпочтения той или иной структуре адресов, все они одинаково хороши, но у каждого подхода есть свои плюсы и минусы.

Региональные домены верхнего уровня. Здесь характерна четкая таргетированность на пользователя конкретного региона. Минус в увеличении стоимости (приходится обеспечивать владение несколькими доменами).

Субдомены и директории. Их легко настроить, также можно настроить геотаргетирование с помощью панели для вебмастеров. Минус в том, что из самого адреса сайта для пользователя неочевидно, для какой страны предназначен сайт.

Параметры URL. Здесь вы не сможете настраивать геотаргетирование в панели для вебмастеров. Но Google справляется с этой задачей на документном уровне, исходя из языка самого контента. Например, по этому принципу построена весь раздел справки Google.

Не так важно, какую структуру адресов вы выберите, как правильная связь страниц атрибутом hreflang (см. подробную документацию).

Hreflang поддерживает коды стран и языков, заданные стандартом ISO. Можно указывать, например, английский язык для США и английский язык для Великобритании отдельным образом. Также hreflang можно использовать в файле Sitemap.xml (см. подробности).

Частые ошибки

Нельзя просто так взять и выйти на международный рынок / Андрей Липатцев

1. Неверная оценка целевых аудиторий.
Нельзя просто так взять, и выйти на международный рынок. Аудитория на международном рынке ожидает не только перевода контента, но контента, который релевантен для них. В некоторых случаях достаточно одного перевода, но во многих случаях настоящее конкурентное преимущество и ценность вы получите, когда вы уловите различие, как аудитория на разных языках воспринимает контент, относится к нему, использует и т.д. Важно провести хотя бы базовый анализ того, кому вы предоставляете контент и как они его будут потреблять. Например, какими валютами пользуются ваши пользователи.

2. Блокировка контента.
Некоторые вебмастера блокируют доступ робота к международным версиям контента, считая, что они избавляются от дублированного контента. Это не тот дублированный контент, который должен вас беспокоить.

3. Индексирование автопереводом.
Если у вас нет возможности обеспечивать полную локализацию контента, то можете использовать автопереводчики, например от Гугла, но не позволяйте поисковым системам иметь доступ к этому контенту (автопереводу). Он не предоставляет собой реальной ценности без серьезной дополнительной работы профессионального переводчика, либо создателя контента. Если вы будете скармливать поисковым системам автоматически сгенерированные тексты, это будет считаться откровенным спамом и попыткой обмануть поиск. Не всегда это скажется отрицательно, но никаких плюсов точно не даст.

4. Отсутствие обратных связей.
Если на одной странице вы указали, что английская версия находится по такому-то адресу, то обязательно на той указать обратную связь (на английской странице укажите, что её русская версия находится по первому адресу).

Как тестировать?

В поисковой консоли Google (бывшая панель для вебмастеров) в меню “Поисковый трафик” – “Таргетинг по странам и языкам” можно отслеживать разные ошибки, в частности отсутствие обратных ссылок в hreflang. Используйте поисковую консоль, чтобы тестировать изменения и отслеживать трафик по разным языкам и регионам.

Самое главное, о чём вы должны думать при оптимизации сайта на нескольких языках:

— Как вы будете обеспечивать конверсии от новой целевой аудитории?

— Как вы обеспечите поисковой системе доступность контента? Помним о правильной разметке hreflang.

— Не забывайте получать как можно больше аналитической информации. Как работают внедренные вами изменения, какие улучшения/ухудшения, сравнивайте периоды, страны, но понимайте, что вы сравниваете это не ради отчетности, но для того, чтобы принимать решения относительно вашего контента (размещения, обогощения, каких-то изменений).

  • 0 Нет
  • 8 Да
  • Мне понравилось!

Если вам понравилась статья, вы можете подписаться на RSS или E-mail рассылку. Для получения обновлений по электронной почте, введите ваш e-mail адрес в эту форму (Доставка от FeedBurner):